close
到茶餐廳用餐,首先就要了解那密密麻麻的菜單

雖然都是中文字,但是常常是有看沒有懂,有時候都要猜個老半天還不一定猜的到

菜單名稱大多是由英文音譯或是廣東話音譯的

第一次到香港時常常被餐廳的菜名弄到捧腹大笑

「方包」:吐司

「多士」:烤吐司,多士是Toast的音譯

「鮮油多士」:烤吐司夾奶油片

「果占多士」:烤吐司加果醬,占是Jam的音譯

「油占多士」:烤吐司加奶油加果醬

「奶醬多士」:烤吐司加煉乳加花生醬

「法蘭西多士」(簡稱「西多士」):法國吐司

「鮮油菠蘿包」(簡稱「菠蘿油」):菠蘿麵包夾奶油片

「雞尾包」:長條麵包上灑芝麻內加椰絲奶油餡料
(香港早年物資貧乏時有店家以隔夜麵包搗碎加糖作餡料,
因作法類似雞尾酒故取名)

「豬仔包」:手掌大小類似法國麵包般外皮脆硬的鹹麵包
(源自澳門用來夾豬排,香港人覺得模樣像隻豬仔故取名)

「豬扒包」:豬仔包夾豬排

arrow
arrow
    全站熱搜

    stanangle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()