到茶餐廳用餐,首先就要了解那密密麻麻的菜單 雖然都是中文字,但是常常是有看沒有懂,有時候都要猜個老半天還不一定猜的到 菜單名稱大多是由英文音譯或是廣東話音譯的 第一次到香港時常常被餐廳的菜名弄到捧腹大笑 「方包」:吐司 「多士」:烤吐司,多士是Toast的音譯 「鮮油多士」:烤吐司夾奶油片 「果占多士」:烤吐司加果醬,占是Jam的音譯 「油占多士」:烤吐司加奶油加果醬 「奶醬多士」:烤吐司加煉乳加花生醬 「法蘭西多士」(簡稱「西多士」):法國吐司 「鮮油菠蘿包」(簡稱「菠蘿油」):菠蘿麵包夾奶油片 「雞尾包」:長條麵包上灑芝麻內加椰絲奶油餡料 (香港早年物資貧乏時有店家以隔夜麵包搗碎加糖作餡料, 因作法類似雞尾酒故取名) 「豬仔包」:手掌大小類似法國麵包般外皮脆硬的鹹麵包 (源自澳門用來夾豬排,香港人覺得模樣像隻豬仔故取名) 「豬扒包」:豬仔包夾豬排
創作者介紹
創作者 葛瑞絲的慾望空間 的頭像
stanangle

葛瑞絲的慾望空間

stanangle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 469 )